domingo, noviembre 08, 2015

a-mantis



Nunca fue tan deseada
la crueldad aparente de mis labios
cuando tú eres
la víctima que se ofrenda
en un ritual tanto tiempo deseado.

Manos ajenas
rechazan juegos que no comprenden
porque sólo palpan los colores del abismo
desde lejos
y es boca de anatema
tu precipitarse en mis entrañas
mientras yo mastico
lentamente
tu nombre.

No entenderán que te des
a los brazos de esta a-mantis agnóstica y fiera
porque sólo en la piel del zángano
sabe más dulce la miel oscura.

Unos ojos acechan ávidos,
dispuestos a ejecutar
un postrer suspiro,
y saltas generoso

garganta adentro

en un acto
húmedo,
sublime

y último.





Nunca foi tan desexada
a crueldade aparente dos meus labios
cando ti es
a vítima que se ofrenda
nun ritual tanto tempo desexado.

Mans alleas
rexeitan xogos que non comprenden
porque só apalpan as cores do abismo
dende lonxe
e é boca de anatema
o teu precipitar nas miñas entrañas
mentres eu mastigo
lentamente
o teu nome.

Non entenderán que te deas
aos brazos desta a-mantis agnóstica e fera
pero só na pel do abázcaro
sabe máis doce o mel escuro.
Uns ollos que axexan ávidos,
dispostos a executar
un último suspiro,
e saltas xeneroso

gorxa dentro

nun acto
húmido,
sublime

e derradeiro.




(A ollada de Astarté, Ed. Espiral Maior, 2007)

Imagen: Aeric Meredith-Goujon


*Post reeditado

sábado, octubre 10, 2015




DENTRO. En el corazón del deseo,
tú estás dentro. Dentro
de los días pálidos,
de la ojera ebria a caricias.
Dentro. En la boca húmeda del aire
tú estás dentro. Dentro
de los dientes que muerden mañanas,
de albas hechas jirones, gimiéndote.
Dentro. En las manos que templan la piel,
tú estás dentro. Dentro
de cada silencio. Tú. Siempre tú
estás dentro.



(de Mares Online, Ed. Sial, 2008)


Imagen: Perry Gallagher

*Post reeditado

sábado, septiembre 19, 2015



Un nuevo proyecto entre las manos. Se trata de un libro conjunto entre el poeta Casimiro de Brito y yo, que se publicará en 2016. Escrito a dos manos, Casimiro en portugués y yo en gallego, es una idea que pretende dar visibilidad a las dos lenguas como parte una misma realidad lingüística a pesar de las pequeñas diferencias, utilizando la metáfora erótica y amorosa. Se titulará "Dois corpos nus. Despindose/ Dous corpos nus. Espíndose" (Dos cuerpos desnudos. Desnudándose). Un aperitivo:


6

Como puideron estar as nosas bocas
tanto tempo separadas?
Como sobrevivir na sede permanente
das túas suspiradas mans?
Fomos dous náufragos,
terra sen terra,
mar sen ondas nin ribeiras.
Hoxe chámote ás apalpadelas
tacto todo,
lonxe doutra noite
pel con pel estrelecida.
Mírame; vou canda ti,
preta de ti,
amañecendo en roseiras,
espiña de amor na túa póla.

7
Estou nu e faço o que sei
fazer melhor: amar-te
como quem bebe um grão de luz
límpida
que todo me bebe.
Mas poderei amar-te
se cavalgo numa nuvem
e tu numa barca iluminada
repousas?
Talvez elas se pareçam
as barcas e as nuvens —
talvez elas sejam pássaros de terra
esvoaçando
num céu sagrado — o céu
do amor.
Um grão de luz límpidas
que todo me bebe
e dá vida.



[Imagen: Kiyo Murakami]

domingo, mayo 10, 2015



Codis

Desaprenc codis, el símbol domesticat,
els senyals sabuts de memòria.
Aquest viatge és un altre,
una cartografia desconeguda
[quan vull que volin ocells
hi neixen pins salvatges]

Com saber quan cal aturar-se?
Quan callar o diu adéu?

                        [Cega sóc, com ho fou Amor;

                        virtut i pecat a les palpentes]


***

CÓDIGOS

Desaprendo códigos, el símbolo domesticado,
las señales sabidas de memoria.
Este viaje es otro,
cartografía desconocida
                        [cuando quiero que vuelen pájaros,
                        nacen pinos salvajes]

¿Cómo saber cuándo hay que parar?
¿Cuándo callar o decir adiós?

                        [Ciega soy, como lo fue Amor;
                        virtud y pecado a tientas]



[De: L'amant circumstancial / El amante circunstancial, Ed. Sial, 2014]
Imatge: Chiara Fersini

sábado, abril 25, 2015

Florència



FLORÈNCIA

plou
plom al cel [penombra meva que fou]
caiguts àngels de gel
als peus descolorits dels retrats
[tan joves tu i jo]
perseguint secrets de les estàtues
sense paraigües
molls de dies no viscuts
Boboli amunt i avall
i l’estiu esmunyint-se en la tempesta



***



FLORENCIA

llueve
plomo en el cielo [penumbra mía que fue]
caídos ángeles de hielo
a los pies descoloridos de los retratos
[tan jóvenes tú y yo]
persiguiendo secretos de las estatuas
sin paraguas
empapados de días no vividos
Boboli arriba y abajo
y el verano escabulléndose en la tormenta


sábado, abril 11, 2015




excuses
som només excuses
pegats en una ferida que ja no és ferida
que ja no cou

no calen
no calen excuses quan tot s’acaba
quan la mandra ho pot tot
quan el silenci allibera

deixem les excuses
recurs trampós d’oblit
de desatendre la pell
d’allò que abans fou i ja no hi és

cada dia un pas enrera
allunyant-nos sense treva
no calen
[ja t’ho he dit]

és hora d’adéus al capvespre.

***

excusas
somos sólo excusas
parches en una herida que ya no es herida
que ya no duele

no son necesarias
no son necesarias las excusas cuando todo acaba
cuando la pereza lo puede todo
cuando el silencio libera

dejemos las excusas
recurso tramposo de olvido
de desatender la piel
de aquello que fue y ya no es

cada día un paso atrás
alejándonos sin tregua
no son necesarias
[ya te lo he dicho]

es hora de adioses al atardecer.





[Imatge: Richard Tuschman]

sábado, marzo 28, 2015



DUELE. Estás ahí, a mi lado,
y dueles. Dejo mis ojos caer
sobre el filo inocente de tu navaja.
Duerme.
Yo te velo,
                   mi herida.



[De: Mares online, Ed. Sial, 2008]

(Imagen: René Groebli)

domingo, marzo 15, 2015

Simulacres. Simulacros



L’hora del desig té nom de tarda,
nom d’hotel,
qualsevol hotel.
Ens empeny la paraula.
En volaren tantes fins llavors, que el silenci
desvetlla el llindar de la tendresa,
l’escalfor de la nit que lentament ens abraça.

Juguem a l’amor, a amagar les evidències,
a desatendre pàtries,
però Abydos té ulls de rellotge en gris i et reclama;
només a ella pertanys,
[tu i jo ho sabem]
           però ens aboquem als simulacres,
           a la negació del no-res-és-no.

L’Hel·lespont és només teu
i jo, filla i mare d’Afrodita,
encego el cor a les marees.



***


Simulacros

La hora del deseo tiene nombre de tarde,
nombre de hotel,
cualquier hotel.
Nos empuja la palabra.
Volaron tantas hasta entonces, que el silencio
desvela el umbral de la ternura,
al calor de la noche que lentamente nos abraza.

                        Jugamos al amor, a esconder las evidencias,
                        a desatender patrias,
                        pero Abydos tiene ojos de reloj en gris y te reclama;
                        sólo a ella perteneces,
[tú y yo lo sabemos]
                        pero nos abocamos a los simulacros,
                        a la negación de nada-es-no.

El Helesponto es sólo tuyo
y yo, hija y madre de Afrodita,
ciego el corazón a las mareas.



[De: El amante circunstancial/ L'amant circumstancial, Ed. Pigmalión, 2014]

[Imatge: "In the Mood for Love", de Wong Kar-Wai]


domingo, marzo 01, 2015

La fragilitat / La fragilidad



un bri
un gra de sorra
una variable ínfima a l'univers
inapreciable
aliena a tota la humanitat
només a tu
només a tu et fa perdre l'equilibri
un funambulisme imperceptible
que ho canvia tot:
el fer pel no fer,
l'habilitat pel no-res,
ser alguna cosa o només record
perquè també som
[malgrat la petulància]
un gra de sorra, un bri, 
fragilitat,
un no-res que gens no importa.

***

una brizna
un grano de arena
una variable ínfima en el universo
inapreciable
ajena a toda la humanidad
sólo a ti
sólo a ti te hace perder el equilibrio
un funambulismo imperceptible
que lo cambia todo:
el hacer por el no hacer,
la habilidad por la nada,
ser alguna cosa o sólo recuerdo
porque también somos
[a pesar de la petulancia]
un grano de arena, una brizna, 
fragilidad,
una nada que nada importa.




[Imatge: Chiara Fersini]

sábado, febrero 14, 2015

Licor de tregua



Reescribiamos as regras
deste xogo improvisado
mentres nos merendabamos,
ti e eu,
de pan manteiga transparente.

Non precisabamos
negras nin brancas
envoltos nesa tea de atraparnos.
Cumprían tan só os teus brazos,
a miña boca

e licor de tregua.


***


Reescribíamos las reglas
de este juego improvisado
mientras nos merendábamos,
tú y yo,
pan y mantequilla transparente.

No precisábamos
negras ni blancas
envueltos en esa tela de atraparnos.
Necesitábamos tan sólo tus brazos,
mi boca
y licor de tregua.



[Imaxe: 2046, de Kwan Pun Leung]

sábado, febrero 07, 2015

Dama en xaque. Dama en jaque


Salto dunha vida a outra,
[dama en xaque]
negras contra brancas,
neste personaxe incompleto
que me constrúe.
Todo muda
agás o vello taboleiro

no que xogamos tantas veces.

Logo,
ser peón ou raíña,
só dependerá da partida
e da sutil habilidade dos días.

***

Salto de una vida a otra
[dama en jaque]
negras contra blancas
en este personaje incompleto
que me construye.
Todo muda
excepto el viejo tablero
en el que jugamos tantas veces.

Después,
ser peón o reina,
sólo dependerá de la partida
y de la sutil habilidad de los días.



(Imaxe: Chiara Fersini)

sábado, enero 24, 2015

Disonancias 1



Palabras. Muros. Valados.
Disonancias. Cancelas. Trincheiras.
desarmada luz
cruces de cinza.

Escoita, amor, o canto fugaz dos meus paxaros,
neles
non só voan palabras

tamén rosas, e mil muros, e cen valados.

***

Palabras. Muros. Vallados.
Disonancias. Cancillas. Trincheras.
desarmada luz
cruces de ceniza.

Escucha, amor, el canto fugaz de mis pájaros,
en ellos
no sólo vuelan palabras

también rosas, y mil muros, y cien vallados.



Imaxe: Alfred Cheney Johnston

sábado, enero 10, 2015





Plego

em plego
a plecs diminuts
microscòpicament plegats
com un gran mapa
que mai no torna al seu lloc,
les marques superposades
de recorreguts antics
oblidats a mitges
frases soltes d’una realitat
reproduïdes parcialment
capturades sense ham
[qui va dir què?]
sedàs de paraules
sense ordre concret
mapa brut
desat en qualsevol lloc,
qui sap on para

***

Pliego

me pliego
en pliegos diminutos
microscópicamente plegados
como un gran mapa
que nunca regresa a su sitio,
las marcas superpuestas
de recorridos antiguos
olvidados a medias
frases sueltas de una realidad
reproducidas parcialmente
capturadas sin anzuelo
[¿quién dijo qué?]
tamiz de palabras
sin orden concreto
mapa sucio
dejado en en cualquier lugar,

quién sabe dónde para.





Imatge: Kwan Pun Leung, en "2046" de Wong Kar-Wai (2004)